Mündigkeit ← Retour à l'application

Mündigkeit

Idée et contexte

« Aie le courage de te servir de ton propre entendement ! » — Emmanuel Kant, Réponse à la question : Qu'est-ce que les Lumières ?
Berlinische Monatsschrift, décembre 1784.

Les 310 questions du test de naturalisation allemand · en 51 langues · avec le texte original allemand et son audio · gratuit, sans publicité.

Vivre en Allemagne, c'est pouvoir comprendre, dans sa propre langue, les règles qui régissent ce pays — avec, en regard, le texte original en allemand.

Découvrir l'application →

Sur le nom — Mündigkeit

Mündigkeit désigne, dans l'usage allemand comme dans la tradition philosophique, l'état dans lequel une personne est capable de se servir de son propre entendement, de juger en pleine responsabilité et d'agir au sein des rapports sociaux.

Kant donne à ce concept sa portée moderne en décembre 1784, dans la Berlinische Monatsschrift : les Lumières y sont définies comme « la sortie de l'homme hors de la minorité dont il est lui-même responsable ». La maxime qui en condense le propos est en latin — Sapere aude ! — soit : « Aie le courage de te servir de ton propre entendement ! » C'est par cette double formule que s'ouvre cette page : aucune paraphrase ne dirait, en aussi peu de mots, ce que vise ce projet.

Mündigkeit, telle que nous l'entendons ici, n'est ni l'âge formel de la majorité ni un statut acquis une fois pour toutes : c'est une pratique continue — ce que font les personnes lorsqu'elles cessent de recevoir, par procuration, les règles, l'histoire et les institutions de leur monde vécu, et qu'elles se mettent à les lire, à les éprouver et à se les approprier dans leur propre langue.

Trois principes fondateurs

1. L'accès linguistique, un droit.

Les 310 questions et réponses du test de naturalisation sont des œuvres officielles au sens du § 5 UrhG (loi allemande sur le droit d'auteur) : à ce titre, elles relèvent du domaine public. Leur traduction, leur reproduction et leur rediffusion sont juridiquement libres. Et pourtant, dans les faits, le portail d'entraînement officiel du BAMF ne les propose qu'en allemand. Mündigkeit lève ce verrou linguistique posé sur un contenu qui appartient à toutes et tous, et met le corpus à disposition en 51 langues — dont l'intégralité des 24 langues officielles de l'Union européenne.

2. La traduction, voie de connaissance.

Chaque question est présentée côte à côte dans les deux langues : texte original allemand et traduction dans la langue première choisie. L'audio, en revanche, ne lit que le texte original allemand (Azure Neural TTS, voix de-DE-KatjaNeural). À la langue première revient l'ossature du sens ; à l'allemand, le but de l'appropriation. Cette double trace s'inscrit dans la lignée du concept de translanguaging (García & Wei, 2014).

3. Sobriété des données — by design.

Aucun compte, aucun traceur, aucun cookie, aucun script tiers. La progression d'apprentissage et la préférence de langue restent exclusivement dans le localStorage du navigateur. L'API de traduction et le service de synthèse vocale ne reçoivent que les textes de questions à traiter — aucune donnée personnelle. Ici, la sobriété des données n'est pas un compromis : c'est un principe fondateur.

Méthode — pourquoi plusieurs étapes de vérification ?

Les versions linguistiques de Mündigkeit ne sont pas produites en une seule passe. Chaque question — et son explication — passe par plusieurs étapes de vérification, conduites par des modèles d'IA jouant des rôles distincts, avant d'être alignée éditorialement sur la version allemande de référence.

La raison technique est simple : un modèle de langue unique, lorsqu'il traduit d'un seul jet des textes longs, techniquement ou juridiquement sensibles, tend à halluciner — à produire des formulations plausibles mais factuellement fausses. Pour un catalogue officiel de questions, ce n'est pas acceptable.

C'est pourquoi, dans Mündigkeit, chaque item est :

  1. traduit en amont, jamais à la volée au moment de la lecture,
  2. soumis à plusieurs étapes de vérification par IA, jouant chacune un rôle distinct,
  3. aligné sur la version allemande de référence,
  4. et, en cas d'écart, corrigé éditorialement.

Cette stratification n'est pas un détail d'implémentation : elle relève de la conception même du projet. C'est aussi pour cela que les contenus ne sont pas traduits à la volée : une traduction en temps réel serait certes plus rapide, mais elle court-circuiterait précisément les vérifications qui font tout l'enjeu de la démarche.

Cette page s'adresse aux apprenant·e·s eux-mêmes, mais aussi à toutes celles et ceux qui les accompagnent : enseignant·e·s des cours d'intégration et de langue professionnelle, conseiller·e·s en migration, travailleur·euse·s sociaux·les, agent·e·s des administrations communales et des bibliothèques, journalistes et chercheur·euse·s en sciences de la migration, de l'éducation et du droit.

La faille structurelle d'accès

Le test de naturalisation comporte 300 questions uniformes au niveau fédéral et 10 questions propres à chaque Land — soit 310 questions au total, dont 33 seulement sont effectivement posées le jour de l'examen (trois des dix questions du Land et trente questions fédérales). En tant qu'œuvres officielles au sens du § 5 UrhG, ces textes et leurs solutions sont exclus de la protection du droit d'auteur : ils peuvent être reproduits, traduits et rediffusés sans restriction. Juridiquement, la matière à apprendre est un bien commun.

Dans les faits, pourtant, elle reste verrouillée linguistiquement :

  • Le portail d'entraînement officiel du BAMF ne propose les questions qu'en allemand.
  • Les manuels commerciaux paraissent majoritairement en allemand, parfois en anglais ; aucune offre multilingue d'une profondeur sérieuse n'existe.
  • Quiconque ne remplit pas les conditions d'un cours d'intégration subventionné — citoyen·ne·s de l'UE, résident·e·s de longue durée issu·e·s d'États tiers, membres de famille rejoignant un·e proche en Allemagne — se retrouve seul·e face à un apprentissage autodidacte ou à des offres payantes de tiers.

Le droit d'auteur ouvre la matière ; la langue la referme. Mündigkeit répond à cette faille structurelle d'accès par 50 traductions, une présentation bilingue et un audio en allemand original.

StAG § 10 al. 1 — n° 6 contre n° 7 : quand le moyen devient la fin

La loi allemande sur la nationalité (Staatsangehörigkeitsgesetz) énonce, au § 10 al. 1, deux conditions de naturalisation placées côte à côte :

  • N° 6 — connaissances suffisantes de la langue allemande (en pratique, niveau B1 du CECR) : la langue comme moyen.
  • N° 7 — connaissances de l'ordre juridique et social ainsi que des conditions de vie en Allemagne, vérifiées par le test de naturalisation : la civic literacy comme finalité.

Dans le texte de la loi, ces deux conditions sont sur un pied d'égalité. Dans l'application qu'en fait l'administration, en revanche, le BAMF ne met les supports d'apprentissage civic à disposition qu'en allemand. L'effet est très concret : qui n'a pas encore atteint le n° 6 ne peut pas apprendre le n° 7. Le moyen devient la précondition de la fin ; l'appropriation autonome du savoir civique se met à attendre la maîtrise de la langue, au lieu de cheminer parallèlement avec elle.

Or ce glissement entre fin et moyen méconnaît un fait didactique central : la civic literacy — connaissance de la constitution, de la séparation des pouvoirs, de la responsabilité historique et des institutions sociales — se déploie le plus sûrement dans la langue où l'apprenant·e a construit son monde de sens. Il s'agit de signification, pas de vocabulaire. C'est pour cela que Mündigkeit redécouple les deux exigences : le contenu civique est disponible dans la langue première, tandis que le texte original allemand et l'audio en allemand assurent, en parallèle, l'appropriation progressive du vocabulaire technique dont on a besoin le jour de l'examen comme aux guichets de l'administration.

Les citoyen·ne·s de l'UE dans l'entre-deux : art. 21 TFUE et FreizügG/EU

En vertu de l'art. 21 TFUE et de la loi sur la libre circulation des citoyens de l'Union (Freizügigkeitsgesetz/EU), les citoyen·ne·s de l'UE bénéficient en Allemagne du droit de séjour, du droit d'exercer une activité professionnelle, de l'accès aux prestations sociales et du regroupement familial — sans titre de séjour, sans preuve de langue, sans obligation de cours d'intégration. Le droit allemand des migrations en tire deux conséquences : les citoyen·ne·s de l'UE ne sont pas tenu·e·s de suivre un cours d'intégration et, en règle générale, n'y ont pas accès dans des conditions subventionnées. Le présupposé est simple : qui détient le droit de séjour au titre de la citoyenneté européenne n'a pas besoin d'un appui supplémentaire de l'État pour apprendre la langue ou la civic literacy.

Dans la vie réelle, ce raisonnement ouvre un entre-deux :

  • Des citoyen·ne·s de l'UE installé·e·s en Allemagne depuis des années, parfois des décennies, sans avoir jamais traversé systématiquement le système politique, l'histoire ou la Loi fondamentale.
  • Une participation politique au niveau fédéral et des Länder qui leur reste inaccessible sans nationalité allemande (élections au Bundestag, élections aux Landtage).
  • Des expériences quotidiennes — à l'école, dans les administrations, dans le voisinage — où le vocabulaire civique fait défaut.
  • Un paysage institutionnel de soutien qui les exclut explicitement — au motif qu'ils ou elles ont déjà des droits.

Un nombre croissant de citoyen·ne·s de l'UE envisage par ailleurs la naturalisation allemande — pour le droit de vote fédéral, pour la protection consulaire hors d'Europe, pour la double nationalité désormais possible depuis la réforme du StAG de 2024, ou simplement par attachement à un pays où l'on vit depuis longtemps. Eux et elles aussi doivent réussir le test de naturalisation et remplir les conditions du § 10 al. 1 n° 6 et n° 7 StAG — sans qu'aucune infrastructure de préparation comparable n'existe pour eux/elles.

Mündigkeit ouvre la même porte à toutes les personnes prises dans cet entre-deux : citoyen·ne·s de l'UE hors cours d'intégration, citoyen·ne·s de l'UE qui envisagent la naturalisation, résident·e·s de longue durée d'États tiers, membres de famille dans le cadre du regroupement familial, bénéficiaires d'une protection avec un parcours d'apprentissage différent.

La civic literacy n'est pas l'affaire privée des candidat·e·s à la naturalisation

La connaissance de la constitution, de l'histoire et des institutions d'une société démocratique ne concerne pas seulement celles et ceux qui déposent une demande de naturalisation. Elle est tout aussi pertinente pour :

  • les personnes né·e·s en Allemagne dans la deuxième ou la troisième génération issue de la migration, dont la langue première n'est pas l'allemand,
  • les résident·e·s de longue durée sans perspective immédiate de naturalisation,
  • les étudiant·e·s, chercheur·euse·s et professionnel·le·s qualifié·e·s en séjour temporaire,
  • les enseignant·e·s et travailleur·euse·s sociaux·les qui accompagnent des communautés issues de la migration,
  • toutes celles et ceux qui veulent simplement comprendre comment fonctionne le pays où ils et elles vivent.

Pour tous ces publics, les 310 questions sont moins un examen qu'une porte d'entrée dans une société démocratique. La préparation au test devient alors le sous-produit d'une éducation civique autonome.

Ce que propose Mündigkeit

Trois modes d'apprentissage

  • Mode libre — les questions sont parcourues dans l'ordre choisi par l'apprenant·e, une par une. Dès qu'une réponse est donnée, la traduction dans la langue première, le texte original allemand et une brève mise en perspective juridique s'affichent immédiatement.
  • Examen complet — le format officiel : 33 questions en 60 minutes, examen validé à partir de 17 bonnes réponses, avec un bilan par domaine thématique.
  • Examen du Land — les 10 questions propres au Land sélectionné. En MVP-A : Basse-Saxe (Niedersachsen) dans un premier temps ; extension prévue aux 16 Länder en phase 2.

17 catégories en 3 domaines thématiques

La répartition des contenus suit les trois domaines officiels du curriculum-cadre du BAMF :

  • I. Vivre en démocratie (9 catégories) — Grundgesetz (Loi fondamentale), droit de vote, partis politiques, fédéralisme, jurisprudence, médias, droits civiques, liberté de religion, égalité.
  • II. Histoire et responsabilité (4 catégories) — République de Weimar, national-socialisme, après-guerre et division de l'Allemagne, Réunification.
  • III. L'individu et la société (4 catégories) — éducation, protection sociale, travail, famille et diversité.

Les catégories sont accessibles sous forme de tags filtrables : l'apprenant·e peut ainsi revenir de manière ciblée sur tel ou tel thème.

Présentation bilingue

Chaque question affiche simultanément le texte original allemand et la traduction dans la langue première choisie. Le texte allemand se trouve en haut, en pleine taille ; la traduction apparaît en dessous, comme ossature de compréhension. Face à un terme du langage juridique ou administratif, l'apprenant·e peut comparer les deux versions côte à côte — une forme de négociation que la recherche sur l'acquisition des heritage languages (Polinsky, Montrul et al.) décrit comme particulièrement féconde pour la mémorisation.

Civic Audio — le texte original lu en Neural TTS

Le texte original allemand de chaque question est disponible en audio. La synthèse est assurée par Azure Neural TTS, voix de-DE-KatjaNeural. La traduction dans la langue première, elle, n'est volontairement pas vocalisée : le trajet écrit → son → sens reste centré sur l'allemand, et l'oreille s'habitue à la diction dans laquelle ces questions sont effectivement formulées le jour de l'examen et dans les échanges avec l'administration. Pour les apprenant·e·s en situation de déficience visuelle ou de dyslexie, l'audio constitue par ailleurs un accès à faible barrière.

51 langues avec étiquetage qualityTier Planifié

La version intégrale planifiée couvrira 51 langues (l'allemand original plus 50 traductions), dont l'intégralité des 24 langues officielles de l'UE. Chaque langue se verra attribuer une étiquette de qualité à quatre niveaux :

  • verified — relue et validée par un·e locuteur·rice natif·ve.
  • pro-dict — traduction par modèle « pro » appuyée sur un dictionnaire terminologique spécialisé ; relecture native en attente.
  • best-effort — traduction par modèle « pro » sans couverture terminologique complète ; imprécisions terminologiques possibles.
  • lazy — traduction par modèle économique ; à n'utiliser que comme repère d'orientation.

Qui lit une traduction doit pouvoir savoir avec quelle fiabilité elle a été produite — la transparence sur la qualité fait partie du concept didactique lui-même, pas seulement de la gestion du risque.

Athéna — une compagne dans le crépuscule β

Dans la préface des Principes de la philosophie du droit (1820), Hegel formule une phrase qui touche au propos même de ce module : « La chouette de Minerve ne prend son envol qu'à la tombée du crépuscule. » La réflexion sur une constitution sociale ne précède pas l'agir : elle vient après lui — ce que l'on comprend, c'est ce qui s'est déjà produit. Minerve, nom romain chez Hegel, correspond à la grecque Athéna ; sa compagne animale, depuis l'Antiquité, est la chouette. Mündigkeit reprend cette image et nomme sa compagne d'apprentissage optionnelle Athéna. Elle apparaît sous la forme d'une chouette blanche et n'intervient qu'après que l'apprenant·e a déjà lu, répondu ou réfléchi à une question — non en amont, mais bien dans le crépuscule de la tâche.

Trois points de référence par question — et là où l'IA commence

Pour chacune des 310 questions, Athéna propose trois points de référence thématiquement reliés, chacun accompagné d'une brève explication. Ces contenus proviennent d'un fonds pré-curé d'environ 15 000 phrases, statiquement associé à chaque item. À ce stade, aucune IA externe n'intervient : les fiches contextuelles sont rédigées éditorialement et vérifiables — plus proches du modèle d'un lexique d'accompagnement multilingue que d'un modèle génératif.

Ce n'est que lorsque l'apprenant·e souhaite aller au-delà des fiches curées et poser une question complémentaire qu'un modèle de langue externe est sollicité. Jusqu'à trois questions complémentaires par item sont possibles ; Athéna clôt ensuite la conversation pour cette question-là. La limite répond à une double exigence — didactique et économique : un dialogue cadré maintient l'attention sur l'objet d'apprentissage, et un service civique gratuit ne peut laisser croître indéfiniment sa consommation de modèle externe.

Pourquoi un modèle externe — pour l'instant

Mündigkeit est gratuit d'accès et fonctionne sans publicité, sans abonnement, sans exploitation de données. Dans ces conditions, une pile de modèle de langue auto-hébergée n'est pas financièrement soutenable aujourd'hui ; la réponse à une question complémentaire passe donc par une API externe en EU-Edge. Dès lors qu'un effet d'apprentissage robuste sera démontré et qu'un financement correspondant sera disponible, le passage à une infrastructure de modèle entièrement opérée dans l'UE est explicitement prévu — c'est un objectif de développement déclaré, non une simple perspective.

La sobriété des données reste le principe fondateur — ici aussi

La chouette de Minerve ne précède pas. Elle vient au crépuscule ; et elle finira, si la compréhension le porte, par voler de ses propres ailes.

Ce que c'est — et ce que ce n'est pas

Cette section s'adresse aux développeur·euse·s logiciels, aux chercheur·euse·s en technologies éducatives, en sciences de la migration et en droit, aux évaluateur·rice·s de programmes de financement, aux enseignant·e·s ayant un profil informatique et aux contributeur·rice·s open source.
Sans serveur. Sans base de données. 51 langues sur un moteur partagé. La Civic-Variant vit côte à côte avec Word Catch sur la même Lernitem-Engine.

Architecture à quatre couches

Mündigkeit partage avec son projet sœur Word Catch (vocabulaire scolaire multilingue, 184 langues) la Lernitem-Engine — un noyau de traitement d'items d'apprentissage indépendant du contenu :

Layer 3 — UI-Shell        couche HTML/CSS/JS, internationalisation
──────────────────────────────────────────────────────────────
Layer 2 — Variant         Civic-Variant
                          projet sœur : Catch-Variant (Word Catch)
──────────────────────────────────────────────────────────────
Layer 1 — Engine-Kern     Item-Loader · Scheduler · Scorer
──────────────────────────────────────────────────────────────
Layer 0 — Inhalt          jeu de données Civic-Item (310 items
                          avec Faces multilingues, liens d'images, tags)

Un Face désigne la variante de présentation propre à une langue pour un item donné. Chaque item porte en interne plusieurs Faces (de, ja, en, fr, ar…) ; l'interface charge à chaque fois le Face correspondant à la langue courante et le combine avec le texte original allemand. Dans Word Catch, la même structure héberge le vocabulaire de base multilingue ; dans Mündigkeit, elle héberge des questions civiques à quatre réponses, avec une extension pour les questions illustrées (image de l'énoncé ou images des options). Parce que chaque langue est traitée comme un Face autonome, les traductions peuvent être retravaillées langue par langue, à leur propre rythme, sans jamais toucher aux autres langues ni à la version allemande de référence.

Pourquoi une séparation aussi stricte ? Pour qu'une Variant supplémentaire — un format à trous, un format de compréhension orale, ou un tout autre champ de contenu (orientation professionnelle, code de la route) — reste implémentable sans toucher au noyau de l'Engine ni aux autres Variants. La règle est simple : les contenus ne savent rien du mode de jeu, les Variants ne savent rien de la langue, et l'UI ne s'abonne qu'aux événements standardisés de la Variant.

Pipeline de traduction hybride avec dictionnaire spécialisé

Les textes civiques concentrent un vocabulaire juridique et administratif dense — Bundesverfassungsgericht, Grundgesetz, Bundespräsident, Bundesrat, Länderparlament, Föderalismus, Subsidiarität, Sozialstaatsprinzip. Une traduction entièrement confiée à un LLM y produit des variations terminologiques qui, dans un contexte d'examen, ne sont pas tolérables. Mündigkeit s'appuie donc sur une pipeline à deux étages :

  1. Couche terminologique (Fachwörterbuchschicht) — une base de termes curée substitue, dans chaque langue cible, aux termes du droit et de l'administration allemands leur traduction spécialisée établie (exemple : Grundgesetz → en Basic Law, fr Loi fondamentale, es Ley Fundamental, ja 基本法).
  2. Couche contextuelle (modèle d'IA « pro ») — les segments restants sont traduits par un modèle de langue « pro », de manière asynchrone et par lots ; la pipeline est conçue pour optimiser coût et latence.

Les traductions sont produites par IA. À mesure que la qualité des modèles continuera à progresser, leur précision progressera elle aussi. L'articulation des deux couches détermine l'étiquetage qualityTier ; le Tier est attribué automatiquement à partir du chemin de génération. Seul le passage manuel au niveau 🟢 verified est réservé — il n'intervient qu'après relecture par un·e locuteur·rice natif·ve.

Les Faces multilingues ne naissent pas d'une traduction machine en une seule passe : elles sont le produit d'un flux de travail en plusieurs étapes, assisté par IA. La version allemande y demeure la version de référence sur le fond — l'étalon contre lequel chaque langue cible est éprouvée. L'IA intervient par paliers successifs : contrôle terminologique, traduction, vérifications de cohérence d'un item à l'autre, sondages en comparaison croisée, reprises ciblées sur les passages signalés. L'enjeu n'est pas de déléguer la responsabilité à des modèles, mais de rendre simplement praticable une assurance qualité civique multilingue à une échelle qui, manuellement, ne le serait guère. Les passages signalés sont ensuite repris point par point, plutôt que de retraduire intégralement une langue entière.

Le qualityTier, information pour les apprenant·e·s — pas argument marketing

La tentation est grande de présenter chaque traduction produite par machine comme « muttersprachlich » — « de qualité native ». Mündigkeit y résiste, et cela pour deux raisons :

  • Une raison empirique. Sur 51 langues, faire vérifier chaque question dans chaque langue par un·e locuteur·rice natif·ve est un chantier qui ne se résout qu'à l'échelle de plusieurs années et par la constitution d'un réseau de relecteur·rice·s. D'ici là, les affirmations sur la qualité ne sont honnêtes que si elles restent couplées à la chaîne de génération qui a produit le texte.
  • Une raison didactique. Les apprenant·e·s qui négocient des contenus civiques entre deux langues ont tout à gagner à pouvoir évaluer le niveau de confiance de chaque formulation. À ce titre, le marquage en Tier n'est pas un simple avertissement de risque : c'est une véritable information épistémique.

Le Tier est donc, dans Mündigkeit, un signal de transparence, jamais une promesse de qualité. Il décrit le parcours de relecture effectivement suivi et la fiabilité actuelle d'une langue : non pas comme une garantie, mais comme une information traçable. L'apprenant·e peut ainsi savoir si un texte a été produit purement par machine, s'il est passé par une vérification de cohérence par IA en plusieurs étapes, ou s'il a déjà été relu par un·e locuteur·rice natif·ve. Cet étiquetage n'est pas statique : avec de meilleurs modèles, des processus de relecture plus matures et davantage de vérifications natives, une langue peut être retravaillée pas à pas et élevée à un Tier supérieur.

Civic Audio — les questions originales en allemand, lues en Azure Neural TTS

  • Voix : de-DE-KatjaNeural, retenue après comparaison de plusieurs voix DE-Azure sur trois critères : intelligibilité, débit et diction civique posée.
  • Génération : Un script interne de pré-génération synthétise, pour chaque question, deux fragments audio — le texte de la question et l'explication de la solution ; les questions illustrées reçoivent en outre un fragment par option de réponse.
  • Stockage : Vercel Blob, livré via l'EU-CDN-Edge.
  • Lecture : Dans l'interface, un bouton SVG inline de 16 × 16 représentant un haut-parleur, à côté de la question et des options de réponse. L'emoji 🔊 est délibérément écarté : il troublerait l'effet typographique paisible de la mise en page.
  • Génération paresseuse (Lazy-Erzeugung) : L'audio des questions de Land moins fréquemment consultées est généré au premier appel et mis en cache ; le chemin de génération est identique à celui de la pipeline de traduction.

Protection des données by design — conformité RGPD, sans compte

  • Aucun compte, aucune session, aucun cookie, aucun script tiers.
  • La progression d'apprentissage et la préférence de langue sont conservées exclusivement dans le localStorage du navigateur — jamais côté serveur.
  • L'API de traduction et l'API de synthèse vocale ne reçoivent que les textes de questions à traiter — aucune donnée d'usage, aucune donnée à caractère personnel.
  • Les services d'IA externes ne sont sollicités qu'à partir du serveur ; aucun identifiant n'est généré côté client.
  • Conformité avec le RGPD — art. 5 (minimisation des données), art. 6, paragraphe 1, point b) (base juridique : exécution du contrat) et art. 13 (obligation d'information).

Le compagnon β optionnel Athéna suit les mêmes principes. Les saisies effectuées pour une question complémentaire sont transmises exclusivement côté serveur à un modèle de langue externe en EU-Edge — aucune journalisation persistante ; les adresses IP, utilisées pour la limitation de débit, ne sont conservées que sous forme de pseudonyme HMAC-SHA256 ; et un filtre en amont retire les données à caractère personnel évidentes (e-mail, téléphone, IBAN, date de naissance) avant l'envoi. La présentation juridiquement contraignante figure dans la politique de confidentialité.

Diffusion serverless

Il n'y a, au sens classique du terme, aucun serveur dorsal. Les services d'IA externes — traduction, synthèse vocale — ne sont sollicités qu'à travers des fonctions serverless sécurisées ; toute la gestion d'état se fait côté client. Les contenus statiques et les fragments audio sont livrés par un CDN-Edge. Quand la fréquentation augmente, les coûts d'exploitation, eux, n'augmentent pratiquement pas — l'exploitation est conçue pour tenir durablement dans le cadre des quotas gratuits des plateformes et des modèles.

Les mises à jour sont déployées par git push et un Vercel-Deploy automatique ; dans la variante Civic, on renonce délibérément à tout Service Worker — afin que les apprenant·e·s reçoivent, à tout moment, la version la plus récente.

Item / Face — schéma

Un Item contient le texte original allemand ainsi qu'un ensemble de Faces, un par langue :

{
  "id": "lid-001",
  "nr": 1,
  "teil": "bund",
  "kategorie": ["grundgesetz", "meinungsfreiheit"],
  "bildfrage": null,
  "faces": {
    "de": {
      "frage": "In Deutschland dürfen Menschen offen etwas gegen die Regierung sagen, weil …",
      "a": "hier Religionsfreiheit gilt.",
      "b": "die Menschen Steuern zahlen.",
      "c": "hier Meinungsfreiheit gilt.",
      "d": "die Menschen das Wahlrecht haben.",
      "loesung": "c",
      "notiz": "Art. 5 GG — Meinungsfreiheit."
    },
    "en": {
      "frage": "In Germany, people are allowed to openly speak out against the government because …",
      "a": "freedom of religion applies here.",
      "b": "people pay taxes.",
      "c": "freedom of expression applies here.",
      "d": "people have the right to vote.",
      "loesung": "c",
      "notiz": "Article 5 of the Basic Law — freedom of expression."
    }
  }
}

Les questions illustrées (11 sur 310) portent en outre bild_dateiname pour une question illustrée de type stem — une image attachée à l'énoncé — ou bild_dateinamen.{a,b,c,d} pour une question illustrée de type options — une image par option de réponse — et, dans les deux cas, l'attribut bildfrage_kind ∈ { "stem", "options" }. Les questions de Land, elles, portent l'attribut bundesland.

Mündigkeit et Word Catch — un moteur commun, deux Variants

Mündigkeit et Word Catch reposent sur la même Lernitem-Engine et partagent la pipeline de traduction, la pipeline audio et le système de design tokens (design-tokens.css). Ils se distinguent par leur Variant, leur modèle de données, leur public cible et leur langue de design :

AspectWord CatchMündigkeit
VariantCatch-Variant — 4 bulles flottantesCivic-Variant — QCM à 4 réponses • questions illustrées
Volume de contenu530 mots × 4 niveaux didactiques310 questions × 17 catégories × 3 domaines thématiques
Langues184 (générées en lazy)49 — l'intégralité des 24 langues officielles de l'UE
AudioNiveau mot, 184 langues (80 via Azure Neural TTS • 104 via SpeechSynthesis en repli)Niveau phrase, exclusivement en allemand (de-DE-KatjaNeural)
Public cibleEnfants du primaire issu·e·s de l'immigrationAdultes intéressé·e·s par la naturalisation, résident·e·s de longue durée, citoyen·ne·s de l'UE intéressé·e·s par la civic literacy
Langue de designPolice Klee One, logo en empreintes de pattes, pastels chaudsNewsreader serif, Navy / Brass / Cream, registre civique formel

Positionnement dans la comparaison des outils

AxeTest en ligne du BAMFApplications commercialesMündigkeit
Présentation multilingue (≥ 10 langues)×△ (le plus souvent DE/EN)★ (49, toutes les langues officielles de l'UE)
Audio du texte original en qualité Neural TTS×
Protection des données : pas de compte, pas de tracking×
Transparence du code source / open source○ (contenus)×○ (prévu)
Étiquetage de qualité par languen/a×○ (4 niveaux)

La combinaison de la multilinguisation, de l'étiquetage qualityTier, de l'audio original allemand, de la sobriété des données et d'une architecture conçue pour rester gratuite distingue Mündigkeit des outils de préparation existants. Il ne s'agit pas de remplacer les informations officielles du BAMF, mais d'ouvrir un accès linguistique et didactique à un corpus qui, juridiquement, appartient déjà au domaine public.